如果想向外国友人推荐洛阳特色的美食、景区、文化,怎么翻译才能让他们听得懂?
这不难,8日,全省公共服务领域外语标识规范建设工作在洛启动,发布《河南省公共服务领域英文译写参考(试行)》(以下简称《参考》),,将代表河南的文化符号精准地翻译给世界,为国外游客提供更好的服务。不少洛阳文化符号进行了规范,不妨看看▼龙门石窟:Longmen Grottoes
白马寺:White Horse Temple
洛阳龙潭大峡谷:Luoyang Longtan Grand Canyon
洛阳重渡沟:Luoyang Chongdu Valley
二里头遗址:Erlitou Historical Sites
洛阳水席:Luoyang Water Banquet
牡丹饼:Peony Cake
牡丹燕菜:Peony Swallow Dish
新安烫面角:Xin'an Steamed Dumplings
偃师银条:Yanshi Yintiao(Boiled Local Vegetable with Sauce)
河图洛书传说:The Legend of Hetu and Luoshu
洛神的传说:Legend of Luo Goddess
河洛大鼓:Heluo Drum
通背拳(通臂拳):Back-fist Boxing(Arm-fist Boxing)
洛阳宫灯:Luoyang Palace Lanterns
牡丹画:Peony Paintings
唐三彩:Tri Colored Glazed Pottery of the Tang Dynasty
中国洛阳牡丹文化节:China(Luoyang)Peony Culture Festival
资料图片,文图无关
新发布的这本《参考》共涵盖通则、道路交通、组织机构、旅游、医疗卫生、商业、体育、餐饮、文化、科技教育10个章节,吸收了公共服务领域英文译写国家标准的翻译原则和部分内容,具有既对标国家标准又突出河南特色、覆盖面广、指导性强,且支持在线查询服务等突出特点。
中国翻译协会秘书长、中国翻译研究院执行院长王刚毅认为,公共领域外语标识规范建设是一项长期、复杂的系统性工程,需要社会各界的共同参与,协同推进。